成都有几家像发面一样有升发力的翻译公司。有些是那种进食都要加酱的好吃的,有些则是坐在大桌子上的,慢慢嚼肉的。对于像我们这种要在行业里混个脸熟的人来说,光听老板拍胸脯说“没难题”,那挺吓人的。 我今儿个撸着个文火,就说说咱成都在翻译这一行到底是如何卷的。 起初提一句,那会儿咱们可能当作翻译就是个“传声筒”。啥叫传声筒?就是中文往机器嘴里一塞,机器吐个回音,然后转给国外的那边。
那时候确实认定挺快,毕竟翻译公司的价格比咱们自己写诗便宜。可目前好了,机器那叫“辅助工具”,啥叫“主力”?主力还是咱们这一帮人。 为啥?出于机器翻译有个毛病,就是啥都懂。它能把英语单词翻译成中文,能把中文翻译成英语,能把语法讲通。但要是你读个啥《老人与海》要么《百年孤独》,它可能会翻得挺溜,把句法分析得头头是道。可要是涉及到那种深层的文化梗、那种带点阴阳怪气的潜台词,要么那些弯弯绕绕的修辞手法,机器那叫“没劲”。它不懂“人情世故”,不懂“烂梗儿”里的门道。 这就好比你去火锅店点菜,服务员拿个菜单,上面写明白每种菜的热量、做法、配啥。你点了一碗“麻婆豆腐”,它告诉你热量多少,做法对不对。但你要是想喝碗“辣子鸡”,它可能连这菜叫啥都认识,但你如何评价一下这菜“辣”不辣,能不能配点酒?这得靠人。 故此,目前成都有不少公司是靠“人设”进食的。有些公司,老板是那种在行业里有名的“老法师”,手里攥着好多像“老黄历”似的题库,哪位把他答对全对,公司就给你发“稳赢”的大牌。
这种公司,你参加他们的考试,感觉就像是在做百度地图的导航,别看能告诉你哪条路准,但你要自己定路线,还得看路边的车能不能开得过来。 有些公司,老板更实在。他们不跟你讲那些虚的,就问你一句:“你们这口吃的,到底值不值?”然后你就得去现场看。
你看他们家那几张桌,是不是常年人满为患。你要是坐在那儿,老板问你一句:“你认定这翻译公司,靠你个人还是靠这帮人?”你在那儿纠结半天,老板淡定地告诉你:“就靠这帮人。”然后你就知道这公司到底是个啥玩意儿了。 在成都,这种“优胜劣汰”的市场逻辑,让翻译行业变得愈发透明。
你看那些大厂,动不动就拉几百号人搞营销,把翻译公司像推销员一样围堵。但反过来,真正有实力的公司,也不藏着掖着。它们会有自己的数据,会有自己的案例。 就拿我举个具体的例子吧。去年有个挺有名的客户,要搞一个挺复杂的项目,涉及好几年的资料翻译。他们找了一家在成都的翻译公司,这家公司叫“某某翻译”。它没跟我谈那些宏大的目标,直接给我塞了一堆像“老黄历”似的报告。我打开一看,发现他们那些译员,根本上都是在台面上“吃灰”的。他们写的翻译,啥也看不懂。但怪的是,客户却对这家公司挺是中意。
为啥? 他们给出具体的数据。
比方说,这个项目一共要翻多少字?他们说了,大约三千多页。翻完赶明儿,客户找他们算账。三千多页,翻译费按个算,大约有几万块钱不等。但这三千多页里,有多少是真正有难度的?有多少是那种“水货”翻译?客户直接给我看了一份审计报告。报告显示,这家公司有 85% 的页面,是机器翻译的。剩下的 15%,才是人干的。 这 15% 里,机器翻译的占了 60%,人干的占了 40%。
这数据摆在那儿,你就知道这家公司到底是个啥水平了。机器翻译能做到的,它自然能做到,但那只是“辅助”。真正能把这 15% 干到七七八八的,才叫那个“老法师”干的活。 听我说句大实话,目前成都的翻译公司,越来越“卷”了。卷到啥程度?卷到连老板都得看财报,看客户的反馈。
那会儿老板可能只关心你翻译得透没透,目前肯定还关心你得没把翻译费赚足。你要是翻译得特别烂,客户直接给你打电话,问你这翻译到底啥意思。你要是把翻译做得好,客户可能直接把你叫上去喝个酒,送个名牌墨镜,说:“你这哪是翻译,你这是给咱们公司做‘数字保镖’啊。” 这种竞争,让翻译行业变得像菜市场一样,吆喝声震天响。但益处是,你不一定非要去那家“老法师”公司,你也能够试试那些没出名的、没招牌的。 去那些没出名的公司,老板跟你讲啥“创新技术”?可能跟你讲啥“人工智能赋能”、“大数据驱动”。跟你讲那些高大上的词儿,听着挺好,心里却打鼓。你得去实地看,你得去现场,你得去跟那些在工地上干活的人聊聊天。你得问他们:“你们这口吃的,到底值不值?” 你若是不懂,你就问数据。问他们翻过的页数,翻得有多快,翻错了有多少。问他们那些“水货”翻译,到底是在哪段被换成了机器翻译。 在成都,这种“见光死”的风气,让一些虚浮的公司早就被淘汰了。剩下的,要么是靠真本事活下来的,要么就是靠着那些“老黄历”题库混出来的。 故此说,想要在这行混个脸熟,光听老板拍嘴皮子,那是不够的。你得去现场看,去听老板如何说。你得看数据,看他们到底翻了多少字,翻得有多快。你得问自己,这行到底是个啥。 要是你去一家公司,老板说:“这翻译公司,靠你个人还是靠这帮人?”你在那儿纠结半天,老板淡定地告诉你:“就靠这帮人。”然后你就知道,这公司到底是个啥了。 这就是成都有资质的翻译公司,那些在行业里混出来的、真能让人信服的小道子。别总想着去那些大排名里找,那玩意儿有时候挺虚的。你得去现场,去听老板讲话,去看数据,去跟那些在工地上干活的人聊聊。 毕竟,翻译这东西,光靠脑子转也转不过来。你得有“人情世故”,得有“烂梗儿”里的门道,得有那种在行业里摸爬滚打出来的真功夫。 故此,要是你是要找翻译,别总听那些虚的。去成都,找那些能给你看数据、能给你看老板、能给你看“老黄历”的翻译公司。去现场看,去听老板讲话,去问自己:这行到底是个啥? 毕竟,翻译这东西,光靠脑子转也转不过来。你得有“人情世故”,得有“烂梗儿”里的门道,得有那种在行业里摸爬滚打出来的真功夫。