公证认证人工翻译这事儿,我见得多了,也是那种干不完的老铁们天天头疼的事。咱不整那些虚头巴脑的理论课,就说说基层实务里那帮人真切的感受。 最头疼的莫过于客户那边总催“快”,结局转头就等不起。
这种急,往往是出于办事流程里某些环节卡死了。
比如咱们在地方公证处,有时候为了办理公证,得去区里要么市里。
要是路线不对,还得跑好几趟。有些律师带客户,第一天来集合,第二天就要去办业务,第三天还得赶去下一个公证点。
这就跟拉郎配似的,东跑西跑,客户老催着要结局,中间人也不敢耽误。
要是办过了,客户还得去确认,确认完还得等回执,这来回折腾下来,客户心里那火气是压不住的。 还得提一嘴,人工翻译这事儿,目前越来越“卷”了。
那会儿翻译人员个个是精英,目前好多地方为了省钱,都找那种通过海外的兼职翻译来凑合。
这就出了个大难题。一是语言水平参差不齐,有些翻译过来就只会干巴巴地翻,不懂语境,不懂行话,更不懂啥是“公证”里的潜规则。二是培训也没跟上,培训完能用能用,略微复杂点的名词术语还得翻字典。三是时效性不中,人工翻译没人 24 小时在线,一旦客户文件到了现场,现场突然要翻,翻译不过来可就尴尬了。 这难题如何解?实际上也没那么复杂,核心就两字:快。 快,得从源头抓起。我在一个省里的公证处干了十几年,那会儿客户总嘟囔办证慢,目前为了赶时效,大量公证点启动推行“提前预约”。客户办啥公证,提前半个月就打电话,直接联系翻译部门,看能不能加急。
你看,这要是那会儿,客户等一个月,心里只有急;目前提前一天预约,心里就稳了一半。 再就是翻译队伍得“硬气”。
那会儿那种兼职的,略微遇到点难事就顾里顾舍。目前的做法是,对于确需人工翻译的案子,翻译人员得严格把关。
比如文件上有啥法律条文,有啥专业术语, translator(翻译)得翻出来,弄懂了再翻。
要是翻译错了,不仅这个案子办不了,还可能让客户投诉,影响信誉。
故此,目前好多公证处都设立了专门的“翻译审核岗”,对翻译成果有个复核环节,这块做得好的,效率反而挺高。 还有个细节,那会儿大量公证处让翻译人员自己翻译,目前提倡“本地化”翻译。就是让翻译人员自己来理解案情,结合当地习惯和规则,给出最合适的译文,而不是死抠字面意思。
比如涉及到诉讼管辖地的难题,要么涉及特定行业的专用术语,要是直译了,对方律师一看就心慌,就连认定不专业。让本地有经验的翻译人员参与,能大大削减后续的法律风险,毕竟公证是有法律效力的。 自然,这活儿也不是全省事。忙起来,翻译人员要背单词,要核对法律文件,还要照顾现场流程,确实累。
可是,大家都不愿意干这种慢吞吞的活儿。目前大家发现,只要翻译到位,哪怕略微有点点差错,最终也能通过复议要么法律程序来解决。并且,对于懂行的翻译人员来说,这种工作实际上能积累深厚的行业经验,这比去外面随意找个兼职干更有竞争力。 最终,我想说,公证认证人工翻译这事儿,终究还是要靠“人”在。机器能翻译得快,但没人的理解,机器就只是个冰冷的工具。哪位愿意让一个不懂法律、不懂业务的机器去干公证翻译?
要不就对方律师愿意承担庞大的风险。
故此,不管是公证处还是翻译人员,都得把这事儿当正规军看待,别想着走捷径,别指望糊弄那会儿。
只有把每一个环节都严丝合缝地扣下来,客户那份信任才能稳稳当当搞定来,案子才能真正办成,这才是硬道理。