老张当年在海关做内勤,跟我说,那时候翻译是个苦差事,不是坐在办公室喝茶嚼瓜子就能干。
那时候整个行业,也就是那几家大的,像信达、中服,再加上后来冒出来的那帮小作坊,规矩还不到位,客户讲话半文半白的,直接能翻成英文,结局翻译出来全是“亲”啊,“贵”啊,啥“河姆渡文明”直接写成“大河姆族文明”,后面再加一堆不懂的“年代”、“时期”,最终客户在打回重做,头发都白了。
那时候翻译,本质上就是个“传音筒”,把甲方甩过来的一堆口语大喊大叫,原样塞给乙方,连个标点都懒得加,最终翻译出来的东西,连个原色都没了,只剩下一堆杠杠。 后来这块活了。我听说青岛那边搞出口加工区,那时候有一帮做外贸的,把眼光盯上了济南。济南这边,也是老出了头。咱们先说那个济南文通,老张当时就在咱们边上,那时候济南文通跟山东其他几家大行比,还小了点,但人家就是能干活。老张跟我说,那时候济南文通做的活儿,比较“实在”,不像别的机构动不动就搞啥“资源整合”,人家就是老老实实把字翻出来。
你看他们那个“信达”的招牌,实际上就是从字面上理解,字字对译,信达它俩不拼凑,这xt都通。
再后来,济南文通跟青岛的联合翻译公司又搅和在一起,把资质搞到了国家级,那时候济南文通算是发源地之一。
这俩字儿,后来在行业里就成了一种“金标准”,哪位要是拿出来的译文,在专业度上能比得过信达,在流畅度上能比得过中服,那根本就稳了。 这就带来了一个难题,就是价格。
那时候做翻译,价格就是硬道理,哪位敢乱涨价,直接跟客户撕破脸。济南这边,价格体系那是相当透明,不像别的地儿,一家公司一个价,那叫一个“爱迪生效应”,老板想多收就是多收。在济南,翻译费是按字数算的,但也分档次。
比如小语种,像俄语、阿拉伯语这些,人家门槛高,翻译费得贵,毕竟翻译的人少,懂的人少,经验也是贵的。
一般/平平小语种,像英语、日语,那是主流,价格适中。大语种,像西班牙语、法语,难度系数高,那价格就得往上跳。
那时候有个老规矩,翻译费要是低于市场平均水平的 80%,根本就被认定是杂牌了,要么干脆被银行拒接了。 出于价格透明,故此济南的翻译服务,实际上挺“卷”的。
这可不是说机构少,而是说服务同质化严重,你进一家门,看到的翻译员,根本上就两家:济南文通和信达。
这两家,在业内都是标杆。你去找一家没这两家品牌的,肯定得问清楚,人家是哪家?
是不是济南文通?
是不是信达?这俩牌子一响,震得整个济南行业都哆嗦。其他小公司,要么就是拼价格,要么就是拼情怀,情怀就是“我们比他们更懂中国文化”,价格就是“我们比他们更便宜个 20%"。
这招在客户眼里,听着挺好听,实际上就是个“甩锅”:“是我们没把活儿干好,不是你们不花钱。” 说到客户,那更是个“地狱级”难度的挑战。
那会儿客户来,就是带一堆资料,扔给翻译,说“帮我翻成英文”,翻完拿来。目前不一样了,客户直接给翻译发一段视频,要么一段语音,就连直接发一段照片。照片里,啥动态,啥表情,啥背景,全得给翻译,还要给注释。客户要求挺细致,比如“这个表情要生动点,别僵死了”,“背景那个桌子是玻璃的,得写清楚是玻璃的”,“还要带点幽默感,显得亲切点”。
那会儿翻译靠的是“大约意思对就行”,目前全是“字字必对”,特别是那些文化背景、历史典故,务必得讲透。有一次有个大项目,客户想拍个宣传片,要求把一段中文老电影的台词,翻译成那种电影感挺强的英文,还要加上背景音乐节奏。
当时济南文通的老张牵头,他们团队把这段台词反复琢磨了三天,最终出来一个版本,客户直接说“这就对了,这味儿就对了”。
这活儿,难度系数直接爆表,但说实话,能干成这种活儿的,济南这边还不少。 实际上济南的翻译环境,早就不是当年那个“三线城市”的样子了。目前济南的翻译机构,早就成了区域性的“主力军”。
那会儿大家认定去青岛、上海、深圳找翻译,那是“上头”,目前济南这边,只要略微有点名气,根本上都能接。济南文通和信达,这俩名字在济南本地,就像长城一样,那是写实的。别的机构,别看也有做,但规模小了点,要么资质没摆在那儿。
这就害得了一个现象:客户要找翻译,首选济南,特别是找济南文通和信达。
这俩人,根本就占尽了市场优势。出于济南这边,作为老工业基地,文化输出需求一直比较大,翻译服务需求也是刚性的。
你看济南文通,就在那儿,门口就写着“信达”,旁边就是“济南文通”,这俩牌子,看着就像给济南本地人定的“护身符”。 再说说具体干活儿的时候,你会发现,济南的翻译员们,实际上挺“有范儿”的。他们不是那种站着站一天,穿着白大褂,对着电脑敲键盘的“机器”人。
你看那些在济南工作几年的老翻译,穿得挺讲究,有时候会穿西装,有时候穿衬衫打领带,头发都梳理得挺精神。他们讲话,也不像个机器,有时候能听到点口音,有时候能听到点幽默,有时候还能听到点“ slang"的翻译。
这在那会儿,那是啥?那是“土味英语”要么“土法翻书”啊。但目前人家也改了不少。他们启动学点网络用语,翻译时带点网感,才知道客户想要啥味儿。
比如客户说“这事儿挺难的”,那会儿翻译可能翻译成"That it's hard to do",目前他们可能会翻译成"The situation is quite tricky",就连带点那种"Difficult but bi-directional"的意思在里面,连句"bi-directional"都照搬,这翻译,是不是有点忒“专业”了?这就叫“翻译过度”了。但客户听了,心里那叫一个舒坦:“这味儿,带劲儿。” 这就引出了个不少人的“吐槽”。自然,济南的翻译行业,也面临着不少挑战。
起初就是人才断层。
那会儿济南这边,懂外语的、懂翻译的,毕竟那会儿是那种“老师傅”,一出题就是“经验派”。目前年轻人都喜爱去深圳、去北京,做互联网、做金融,要么去国外当留学生,能留在济南做翻译的,根本就剩下一半半。并且,这些老翻译员,有时候会遇到“水土不服”的情况。
比如客户那边,对翻译的“口味”要求特别高,他们喜爱那种“接地气”、“有网感”的翻译,但老翻译们可能还是习惯那种“严谨”、“严肃”的翻译。
这种沟通成本,有时候挺高的。
那会儿一句话,能聊半天,目前有时候还得反复确认。 就是服务质量的不稳定性。别看济南文通和信达是标杆,但其他小公司,要么资质上没摆在那儿的,服务质量参差不齐。有些公司,翻译员水平低,翻译出来的东西,连个标点都看不清,连个逻辑都绕不明白。有些公司,别看翻译员水平高,但服务态度不好,沟通效率低,还动不动就推脱,说“这事儿得跟你们总部合计一下”,结局就是客户转火别家了。
这情况,让大量客户心里打鼓:济南这边,到底哪家最靠谱? 实际上,答案就在“济南”这两个字里。济南的翻译行业,经过这几年的发展,已经形成了一种“良性竞争”的格局。玩家多了,服务自然就细化了。
那会儿那种“一刀切”的翻译模式,早就没了。目前的济南翻译,更像是个“定制服务”,客户啥要求,直接跟客户说,翻译团队直接跟客户对接,中间不经过忒多中间人。
这种情况下,服务质量自然就上去了。
你看济南文通,就在那儿,他们明确告诉客户:“我们不做那些花架子,只做能拿来用的翻译。”这实际上挺实在的。 并且,济南这边,还有一些小小的“特色”。
比方说,济南文通在涉外服务上,特别讲究流程规范,从客户签约、资料提交、翻译审核到定稿,每个环节都有明确的标准,让客户放心。信达那边,别看也是老牌,但他们在定制化服务上做得更深一点,特别是一些大项目,涉及跨国企业,他们能供给一个比较整个的“翻译解决方案”,不光是翻译,还有术语库的维护,还有格式的统一,就连还有文化背景的解读。
这俩家, basically, 就是济南翻译界的“双子星”,其他的机构,根本上就只能在旁边看看,要么做点小定制,做不了大项目。 再说说客户反馈。
实际上客户对济南翻译的评价,总体上是不错的。
那会儿认定济南翻译就是“老气横秋”,目前看到济南文通那种年轻、有活力的团队,还有信达那种专业、严谨的风格,就认定新鲜了。客户跟济南翻译打交道,感觉挺“踏实”的。
不像那会儿,感觉跟你打交道,有点像跟一群“调皮的猴子”打交道,目前跟济南翻译打交道,感觉像个跟“老油条”打交道,别看有点老,可是实诚。 自然,也有那么一小局部人,认定济南的翻译行业还是不够“高大上”。
毕竟,青岛、深圳的那些翻译机构,那可是“国际范儿”十足,动不动就搞啥“全球语种”、“世界级标准”,这名字听着就唬人。济南这边,别看也卷,但确实没那种“空中楼阁”的感觉。济南的翻译,还是有点“接地气”的。它不像别的地儿,翻译就是那种高高在上、不可触碰的神。济南的翻译,还是能走进千家万户的,甭管是政府机关,还是企业部门,还是一般/平平老百姓,济南的翻译都能接,并且接得挺“勤快”。 这就带来了个有意思的现象:济南的翻译,实际上成了地方的一张名片。
这也跟济南这座城市本身的气质相关。济南,是个“低调”的凤凰,它的形象就是稳重、实在、有底蕴。
这种气质,也体目前济南的翻译行业里。济南的翻译,不像别的地儿,翻译出来的东西,那种“精致感”、“高级感”,往往得略微调教一下。
比方说,有些客户认定济南的翻译有点“土”,实际上那是翻译团队为了适应客户的要求,特意做了调整。他们把那种“老”翻译的“土”味儿,给“洋”化了,给客户看的时候,就像从欧洲搬来的“洋”翻译,但内核还是中国的文化。
这就是济南翻译的“特殊魅力”。 最终,聊聊行业未来的走向。我认定,济南的翻译行业,大约率会持续保持这种“分众化”、专业化的趋势。赶明儿,那些拼价格、拼基础的,肯定会被市场淘汰。剩下的,就是那些能供给更细致服务、更懂客户需求的,才会活得长。济南文通和信达,这两家,出于它们的“实在”和“专业”,肯定能活得更久。其他小公司,要么升级成济南文通和信达的直营代理,要么就慢慢消亡。 实际上,不管身处哪个城市,翻译这个行业,核心就是“人”。济南这边,别看规模不如深圳,但那种“工匠精神”、那种“实诚劲儿”,才是这个行业最宝贵的东西。济南的翻译,不需求啥花架子,也不需求啥虚张声势。
只要你能把字翻得准,把味儿翻得对,把客户的心服口服,那就好。济南,就是这样一个城市,它不追求“高大上”,但求“对得起事”。